Merci beaucoup, "SKflowne"! Tu es aimable! -- seelie317
2002-04-18 「銃士戦隊フランス・ファイブ」主題歌対訳。日本では未公開の「歌の2番」も訳してあります。あとから多少修正するかもしれませんが大筋の訳は、この通りです。
この対訳は、Forum France Five(フランスファイブ掲示板) の SKflowne さんの協力で可能になりました。「愛國戦隊大日本のOP」と比べてみると同じ mad でも、根底の方向性がかなり異なっている気がします。
制作者は、動画ムービーとともに、主題歌の曲を次の場所で公開しています。
http://mapage.noos.fr/ruchet/Five_OP.mp3
オリジナル | 日本語訳 |
---|---|
De Bourgogne en Aquitaine | ブルゴーニュからアキテーヌ地方まで(フランスの国中で) |
Lexos 13 menace nos plaines | 「レクソス13」が我々の土地をおびやかしている、 |
FièrE défenseur du rouge blanc et bleu | 赤・白・青(フランス共和国の国旗)の誇らかな守護者、 |
Courage, Espoir | 勇気、希望、 |
France Five ! | フランス・ファイブよ! |
Du haut du ciel | 空の上の宇宙空間から |
On menacE nos baguettes | きゃつらはフランスパンを狙っている! |
Plus de bon vin plus de bal musette | 上等のワインも、楽しいフランスのダンスパーティーもだ! |
Pour nos sauver formez le bataillon | 我らを守るため、戦隊を結集せよ! |
Et qu’à jamais fleurissE le reblochon ! | ロブルション(フランスのチーズ)が永遠に栄えるように! |
Concorde Panthéon | 超音速旅客機コンコルド、パンテオン |
Camembert saucisson | カマンベール・チーズ、おいしいソーセージ、 |
Dans notre cœur resterons à jamais | どれもフランスの誇りとして永遠に残るもの。 |
Voltaire Napoléon | 偉大なるフランスの思想家ヴォルテール、ああナポレオンよ |
Rillettes et tire-bouchon | リエット(ひき肉のパテ。フランス料理)よ、コルク抜きよ! |
Fraternité (E)galité Liberté | 友愛!自由!平等!(※フランス共和国の標語) |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ ! |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ! |
オリジナル | 日本語訳 |
---|---|
De province en métropole | 農村地帯から都会にいたるまで、 |
La lutte pour la vie s’envole | 生存のための戦いが始まる |
Dans vos cœurs résonnE cette chanson | 諸君の心には、この歌が響いている |
Pour la, victoire | そのために、勝利を、 |
France Five | フランスファイブよ! |
Warduke et Extasy | 悪の皇帝ワーデューク、宿敵エクスタジ |
sont toujours prets | 彼らは常にわざわいだ —— |
A semer le mal à bannir la paix | 悪をはびこらせ、平和を遠ざける |
Mais quand se dresse le puissant escadron | だが今、無敵の戦隊が立ち上がる —— |
O mousquetaires combattez avec passion | おお、銃士たちよ、燃える血潮で戦うのだ! |
Choucroute cornichons | キャベツ料理、きゅうりの酢づけ、 |
Mont-blanc révolution | モンブラン、革命! |
Dans votre cœur resteront à jamais | どれもフランスの誇りとして永遠に残るもの |
Cognac accordéon | コニャックよ、アコーデオンよ |
Renoir Alain Delon | 偉大なるフランスの巨匠ルノワールよ、アラン・ドロンよ |
Fraternité (E)galité Liberté | 友愛!自由!平等!(※フランス共和国の標語) |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ ! |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ! |
なお、字幕つきの動画にも1番の訳は入ってます。そちらでは Du haut du ciel が「闇の底から」みたいになってますが、このメモでは「天空の高み(宇宙空間から)」狙っている、としてあります。侵略者レクソスは宇宙から地球を狙っているのです。
愛国戦隊フランス版