このページでは、日本語以外で発信されているニュースを対訳でお伝えします。日本語部分は大意であり、訳文品質優先でなく、同時通訳に近い速度優先の訳し方になっている点、お含みおきください。
http://news.bbc.co.uk/hi/english/world/americas/newsid_1547000/1547561.stm
Senior US officials have issued warnings that up to 60 countries supporting perceived terrorists face the "full wrath" of American military might.
「テロリストを支援している国は60にのぼるが、アメリカの軍事力の逆鱗(げきりん)に触れることになるだろう」アメリカ政府高官が警告した。
Defense Secretary Donald Rumsfeld told American TV that the country "had no choice" other than to pursue terrorists and countries giving them refuge.
アメリカのドナルド・ラムズフェルド国防長官は「我が合衆国に選択の余地は無い。テロリストたちを、そしてテロリストたちをかくまう国を徹底的に叩く」と述べた。
And Vice-President Dick Cheney said US strategy was to "aggressively go after" Osama Bin Laden, the Afghan-based Saudi-born dissident identified by the US as the mastermind of Tuesday's suicide attacks on New York and Washington.
また、ディック・チェニー副大統領は、「オサマ・ビン・ラディンこそ我が国の戦略目標だ」と述べた。ラディン氏は、サウディ・アラビアの反体制派で、現在、アフガニスタンに潜伏しており、アメリカはラディン氏をハイジャック事件の首謀者に違いないと主張している。
But his top officials stressed on Sunday that the problem was much wider than just one man.
しかし、チェニー副大統領の顧問らが強調したところによると、「問題は、ラディン氏ひとりでなく、もっとずっと広範だ」という。
Vice-President Cheney issued an emphatic warning to Bin Laden's hosts, Afghanistan: "They have to understand, and others like them around the world have to understand, that if you provide sanctuary to terrorists, you face the full wrath of the United States of America."
チェニー副大統領は、ラディン氏を滞在させているアフガニスタンに対して、強い調子で警告を発した。「アフガニスタンにせよ、また同じような国であれば世界中どこであれ、テロリストに安全な居場所を与えるような国は、我がアメリカ合衆国の逆鱗(げきりん)に触れることになる」
Defense Secretary Donald Rumsfeld said the network behind the attacks on the World Trade Center and the Pentagon probably spanned 60 countries. "It is much bigger than one person, the problem is much broader," he said.
ラムズフェルド国防長官は、「今回の事件の背後にある組織のネットワークは、60か国に広がっている可能性がある。ラディン氏ひとりよりずっと広範囲に及ぶ問題だ」と語った。
Bin Laden issued a statement on Sunday denying any involvement in the attacks.
一方、ラディン氏は日曜日、今回の事件へのいかなる関与も否定する内容の声明を発表した。
"The US is pointing the finger at me but I categorically state that I have not done this," he was quoted as saying by the Pakistan-based Afghan Islamic Press news agency.
「アメリカは、いつもわたしに罪をきせているが、今回の件は、わたしではない」パキスタンの報道が伝えたところでは、ラディン氏はこのように強く否定した。
http://news.bbc.co.uk/hi/english/world/americas/newsid_1546000/1546940.stm
US President George W Bush and his key advisers are finalising plans to launch military action in response to the devastating attacks on New York and Washington.
アメリカのジョージ・W・ブッシュ大統領と最高顧問は、NYとワシントンへの自殺的攻撃への報復としての軍事行動計画をつめている。
The president, who is spending the weekend at his Camp David retreat outside Washington, has told Americans that the country is at war with the "barbarians" who launched suicide attacks in hijacked aircraft on the World Trade Centre and the Pentagon five days ago.
大統領は国民に告げた。「我がアメリカ合衆国は、自殺的な体当たり攻撃をするような『蛮族たち』と、もっか戦争状態にある」
Officials have made it clear that, apart from air or missile strikes, the use of ground troops may be under consideration, to destroy the network behind last Tuesday's attacks, and then try to eradicate state-sponsored terrorism.
関係者が明らかにしたところでは、空爆ないしミサイル攻撃のほか、地上部隊の投入も検討中。火曜日の事件の背後にある組織と、テロリズムを支援する国家を根絶やしにするためである。
http://news.bbc.co.uk/hi/english/world/americas/newsid_1547000/1547292.stm
As US President George W Bush gathers his closest political and military advisers at the Camp David retreat, people contacting the BBC are offering a wide range of opinion on what the American response to Tuesday's attacks on New York and Washington should be.
アメリカのG.W.ブッシュ大統領は政治顧問、軍事顧問を召集したが、ハイジャック事件に関して、BBCには世界各地から多様な意見が寄せられている。
Contributors to a two-hour special edition of the BBC's Talking Point programme, broadcast live on radio and the internet from 1400GMT are divided between those who want retaliation and others who urge caution.
きょう日本時間午後11時からあったBBCの視聴者参加型番組では意見は分かれた。報復賛成派と、慎重派とに。
Many of the people who have contacted Talking Point from Europe have counselled that military action would be a mistake.
ヨーロッパの人の多くは「軍事行動は間違い」として、アメリカに再考をうながした。
From Italy, G Acciari comments via email: "War, revenge, retaliation is on everybody's mind. This is understandable, but counterproductive in my opinion, as the long-term result would only be more violence and the risk of splitting the world along religious lines."
あるイタリア人は電子メールでコメントした。「戦争、復讐、報復というのは誰でも考えるだろう。それは理解できる。が、わたしの意見では逆効果だ。長期的にみれば、いっそう世界が不穏になり、対立が深まるからだ。」
Mr Ilja Flug in Coesfeld, Germany said: "The scale of this awesome tragedy is indescribable. But all this does not give any moral right to the mankind of this world to bring itself on the brink of the final World War."
ドイツからの意見。「今回の惨事の大きさは筆舌に尽くしがたい。しかし、だからといって、人類が最終世界大戦の危険をおかすことが倫理的に正当化されるものでは、ない」
But Joshua Bard in Spokane, Washington, USA finds such attitudes difficult to understand.
一方、あるアメリカ人は、そのような態度は理解しがたいと思っている。
He said: "I am truly amazed at the number of Europeans arguing for pacifism in the face of the current attacks on the US. The just must, from time to time, use violence."
「ヨーロッパ人のこんなに多くが戦争に反対しているとは、ぼくは本当にびっくりしました。正義とは、時に暴力をふるわなければならないものです」
Many people have spoken of the need for the United States to address its policy in the Middle East as part of its response.
多くの人々は、「むしろアメリカは中東政策を再考する必要があるのではないか」と指摘した。
From Melbourne Australia, J Reid contacted Talking Point to say: "The first step in averting increasing anti-US feeling in the Middle East might be for America to insist that Israel accept a UN peacekeeping force and fact-finding mission?"
オーストラリアの人の意見。「中東における反米感情がこれ以上つのるのを防ぐための第一歩として、アメリカはイスラエルに国連平和維持軍や査察団を受け入れさせるよう努めるべきなんじゃないでしょうか」
Leow Bok Wee in Singapore said: "The American people should look at this incident from different angles before agreeing on what should be done. "
シンガポールの人の意見。「アメリカのみなさんは、軍事行動に賛成する前に、まず今回のできごとを他の観点からも見つめ直すべき」
Many Muslims and people from the Arab world have expressed their sympathy with the American people. Typical is the response of Sherif in Cairo, Egypt: "My sympathy is with the US. Even if I did not agree with US policy, especially in the Middle East, but what happened yesterday was beyond human, moral and religious values."
一方、アラブ諸国やイスラム圏の人々の多くは、アメリカ国民への同情を表明した。エジプトのシェリフさんの反応が典型的なものだ。「わたしはアメリカに同情しています。アメリカの政策、とくに中東地域でのやり方には同意できませんが、今回の事件は人道的、倫理的、宗教的にみて、良いか悪いかなどというレベルの問題ではありません」
But there have also been messages of support from the Islamic world for tough action against terrorism.
イスラム圏には、今回の事件に対して強硬な姿勢で臨むべきだとする意見もある。
Taj Hussain Taj in Islamabad, Pakistan said: ."The whole world should react to find out those terrorist and then they should punish them."
パキスタンのタジさんは「世界各国はこうしたテロリストをとらえ、罰するべきだ」と言う。
But he also warned: "Complete investigation is required to find out the real criminals."
ただし、彼は、「まず完全に調査をして、真犯人を確実につきとめるべきだ」とも指摘した。
Whatever the words of caution from around the world, President Bush already knows the American people strongly support military action.
国際社会がいかに忠告しようとも、ブッシュ大統領は、自国民が軍事行動を強く支持していることを熟知している。
A Gallup opinion poll published two days after the attacks indicated that 92% of Americans support launching military strikes.
世論調査によれば、アメリカ人の92%が軍事攻撃に賛成している。
And ABC found 94% of Americans in support of military action against "the groups or nations responsible for the attacks." Almost as many people said they would support military action even if it means "getting into a war."
ABCの調査では94%のアメリカ人が「事件を起こした組織ないし国家(複数)」に対する軍事行動を支持している。「たとえ戦争になったとしても侵攻を支持する」と回答したアメリカ人の割合もほぼ同じだ。
But the support was conditional on the correct assailants being identified. A big majority, 71% wanted the president to wait until those responsible are known before ordering reprisals.
ただし、この支持は条件付きだ。大多数のアメリカ人(71%)は、「まず真犯人をつきとめるべきであり、どの組織が報復の対象か(事件の犯人か)きちんと判明するまでは大統領は軍事行動の命令を待ってほしい」と考えている。