Message-ID: <001501c166db$d022d820$6255d0d3@hananet.net>
To: "seelie317" <seelie317@faireal.net>
Date: Wed, 7 Nov 2001 00:58:01 +0900
こんにちは。 きのうビデオテープとCDを送りました。 海苔も一緒に送りました。 ネットで注文した海苔がなかなか届かないで困ってました。 面倒なので海苔を作る工場まで行って頼んで2箱、買いました。 (たまたまその工場の近くに住んでいた) ネットで買うより4割も安かったです。 手に入らなかったらどうしようと気をもんでました。 郵便局では困ったことがありました..... 小包の用紙に宛先を書けと言われました。 しかしリーサが送ってくれたビットマップの日本語は読めないし、 すごく困った。 見よう見まねで漢字図形を写しました。 郵便局の職員が笑いました.....; ごらんになっても笑わなくてください.....;;;
私も鮫を食べたことがあります。 ふかひれスープも食べたが、あんまりおいしいと思わなかったです。 職業上のつきあいで食べました。 刺身とか。 ふつうのさかなと特に違う感じは、しなかったです。 前回、驚いたと言ったのは、自分も知らなかったのですが、 韓国で、普通にとは言わないまでもけっこう多くの人が鮫を食べるということです。 韓国でも鮫は高級料理と見なされることも分かりました。 けれどもこの頃、乱獲がたたって鮫の数が減ってるそうです。 また韓国では、たまに海女が鮫にかまれて死んだりします。 子どものころ、韓国の海には鮫がいない、あれは熱帯の海にいるものだ、 と思っていました。
1年間まぐろをとる船に乗ったことがありました。 その時に鮫がかかっても、ヒレなんか、切って捨ててました。 鮫の種類によっては冷凍して水揚げしてましたが、 食べ物というより、なにかお供え物に使うのだとばかり思ってました。 韓国の南部地方では、先祖供養の儀式に鮫をお供えするそうです。
韓国でも以前には食事の作法がうるさかったです。 今はそんなに厳格でありません。 「今の若者は食事のマナーがなってない」と嘆く人も多いです。 いずれにせよ、ほかの国に行ってその国のマナーで食事をとることは、 その国の文化を実感する助けになると思います。 私は8年前にビール会社に見学に行ったことがあります。 そのときできたてのビールを試飲したのが、今まで飲んだビールのなかでいちばんおいしかったと思います。 このごろは世界各国の有名なビールがほとんど何でも手に入ります。 私のようなビール好きには、うれしいことです。 ですが、輸入ビールは、あまりに値段が高いです。 中国のビールはアルコールが11%だとか聞きました。 はっきり確かめたわけでは、ありませんが、 いちど飲んでみたいです.....
私は動画をとても安価なTV受信用ボードを利用して作ってます。 画質も悪くてファイルの大きさも320X240サイズが最大です。 MPEGボードを買おうとしたが値段があまりにも高いです。 いつか余裕ができたら購入しようと思ってます。
アメリカは今まで世界中の多くの国に手をつけてきました。 その結果については、自業自得だと思います。 その対価をいつまで受けるかは分かりません。 私は反米主義者ではないですが、 アメリカは北朝鮮を牽制するという名目で韓国政府にあまりにあれこれ要求を押しつけます。 米軍が韓国人を殺しましたが、我が国は法的な対応ができないでいます。 韓米の不公平な外交条約のためです。 韓国国民のアメリカに対する意識は、あまり良くないものになってきてます。 とくに最近、若者のあいだでそうです。
Message-ID: <3BED88A3.2090801@faireal.net>
Date: Sun, 11 Nov 2001 05:05:55 +0900
From: seelie317 <seelie317@faireal.net>
Kim様、おはようございます。 小包は無事に受け取りました。 ありがとうございます。 配達は11月8日にありました。 玄関のチャイムが鳴りませんでした。 電池が無かったです。配達員がドアをノックしないので、 私は気づきませんでした。11月10日に分かりました。 11月10日に再び配達されました。
EMSなので驚きました……。 EMSは到着が速いですが、料金が非常に高いです。 私もEMSを使った事がありますが、 こんな重い物を送る目的で使うとは想像しませんでした。 船便かSALで間に合いますのに、 何と申し上げて良いか分かりません。 Kim様は、宛先の文字が変だとおっしゃいました。 けれど、少しも変でなかったです。 こんなに大量に送っていただけるとは予期しませんでした。 「海苔の二つのパッケージ」は、 あの大きい箱の中に入っている小さいパッケージの二つだと思っていました。 Kim様が小さい物と仰っていたのは「ご謙遜」でしたか。 小さいと言われ本当に小さい物と信じていたので驚きました。 大人の世界の贈答のように箱ごとなので(しかも二箱)。 けれども食べる物がいつも不足しているので、嬉しいです。
昔の日本ではサメを普通に食べたそうです。 経済的な食品で、味は普通の魚と同じだったそうです。
ロシアでもサメの卵が高級料理ですから、 世界中で食べているようです。
サメやワニや蛇のような人を殺す動物。 それを逆に人間が食べる事には、 神秘的なタブーがあるのかも知れません。 もしサメが友人を食べたら、そのサメを食べることは友人を食べることです。
人間の食事と人間の文化の関係は難しいです。 韓国に対する外圧に関して、知りました。 イヌの肉のような社会の食事習慣の問題を、 政治レベルで利用して、 「あの国は野蛮なので、あの国民には多少、 酷い事をして良い」というイメージを作る……。 「ヨーロッパでは、鳥を虐待して、 Foie Grasを製造する。 野蛮なので禁止しなさい。」 これは本心でなく、ヨーロッパの人に自説の愚かさを自覚させるための仮の主張です。 気をつけないと最後には豚の頭まで禁止されるでしょう。 ひとつの文化の見方しか知らないと、 自分の価値観に合わない事があるたびに、 いちいち感情的に反応するのでしょう。
mpeg2ボードは、一年くらい前まで日本でも¥300,000、 つまり₩3,000,000でした。 個人が趣味で購入できる値段でなく、テレビ局などの業務用でした。 それが10分の1より安い値段になり、今も値下がりが続いています。 少し待てば韓国でも値が下がって広まると思います。 従来の4倍の大きさの動画を滑らかに見る為にパソコンの能力が必要です。 日本の友人の家では、毎秒30フレームを描画できず、 脱落が発生しました。 少し古いCPUで64MBです。 ハードウェアが対応すれば、 mpeg2、wmvファイルは非常に便利です。 テレビもビデオも必要なくなり、すべてパソコン上で済みます。
アメリカの兵隊の問題は日本でも発生します。 とりわけ、日本のOkinawa。 米軍の日本基地の大半は、 この小さな島にあります。 およそChejuの大きさです。 多数が滞在すれば、 たまに犯罪や事件に関係する人もいます。 そのこと自体は仕方ないです。 容疑者を調べられない問題は日本でも発生します。 韓国とアメリカのSOFAより少し良いですが、 日本とアメリカにも不平等な協定が多いです。 歴史的にも、 米軍が韓国で起こしたNon Gu Li虐殺は、 多くの似た問題のひとつでしょう。 けれど、アメリカ政府の不誠実のせいで、 一般のアメリカ人を憎むのは間違いでしょう。 日本にいるアメリカの兵隊は、 自分が複雑に見られていることを知っていますから、 誤解を招かないように気を遣っているようです。
Okinawa基地を統括するアメリカ側の司令官は、 Okinawa地方の日本側のGovernorを「nut and wimp」と言いました。 内輪で冗談半分ですが、誤解を招きます。 沖縄の反米ムードは逆の意味で不平等な見方を含み、 少し意固地ですが、彼らは二重の被害者です。 ヘリコプターの墜落など米軍の事故が多い。 抗議しても、アメリカ政府も日本政府もあまり聞いてくれない。 経済面では基地に依存しているので複雑です。
메리벨의 탄생비밀
Message-ID: <002301c16c54$3d7adf80$8055d0d3@hananet.net>
To: "seelie317" <seelie317@faireal.net>
References: <3BED88A3.2090801@faireal.net>
Date: Wed, 14 Nov 2001 00:02:40 +0900
こんにちは、 kimです...。 返事が遅れて恐縮です...。 思ったより小包の到着が早かったようです。 そのくらいだったら韓国国内の普通小包とたいして変わりません。 私は、ものの5、6日はかかると思っていました。 そして何より食品であるから早く送ろうとしたものです...。 もちろん常温で長期間もつものですが、安全を優先しました。 EMSを私は初めて利用しました。 郵便局の職員が何で送るか尋ね、 それでEMSにしました。 船便でも数日の違いだと言われましたが、 安全第一ということで。
海苔はインターネットでは、もっと小さい箱がもっと高く売っていました。 結果的にはラッキーというべきか、ネットで注文したやつの配達がないので、 製造元でもっと安く購入できました。 製造元では個人には販売しないというようなことでしたが、 日本にプレゼントで送るつもりだと言ったら、 直接、生産ラインから包装までして持って来てくれました.....。 家に持ち帰って、申し訳ないとは思いましたが、いちおう箱をあけて中を確かめたら、 包装を元に戻せなくなったので、郵便局でテープで張りました。 宛名の日本語について笑わないでくださってありがとうございます。 下手でごめんなさい。
鮫は食べることができないです。 値段も高いですし。 ロシアのキャビアは私もテレビで見たことがあります。 たいへん高価な珍味ですから、私には絵に描いたモチです。 我が国ではロシアの卵の人工養殖に成功したというニュースも聞きました。
韓国でイヌを食べることについて、 ヨーロッパのほうであれこれ言われていると聞きます。 特にフランスの女優ブリジッド・バルドは我が国の大統領に手紙まで出して、 犬の食用について文句をつけたそうです。 ブリジッド・バルドは、そんなことを言う立場でないと思いますが。。。 私は犬を食用にすることについて特に賛成するわけでないです。 また特に反対だというわけでもないです。 私も犬を食べます。
MPEG2ボードはこの頃、韓国でも安いです。 私は、あんまり必要がなくて購入は、していません。 日本円で四万円程度で個人が使うのには申し分ないボードが手に入ります。 しかしそれを挿して使えるだけのマシンが高価です。 けれども余裕ができたら購入したいです。 私が使っているパソコンは、そんなに高性能ではないです。 けれど動画を再生するのには支障ない程度の性能は、あります。
沖縄のことは、私もニュースで少し聞いてます。 韓国では米軍の軍事訓練と言う理由で農作物を植えて置いた農地にタンクや装甲車を乗り入れて作物を台無しにしたり、ヘリコプターが低空飛行でビニールハウスを壊していったり、訓練場を作ると言う理由で山林をやたらに伐採もします。 韓国国民のアメリカに対する見方は、悪くなる一方です。
ところで、お願いがあるんですが...。 前にも書きましたが、私の趣味はアマチュア無線(ham)です。 日本は韓国よりhamの装備の値段が安かったです...。 だから日本で装備を手に入れようと思います。 ヤフーオクションで安いハム装備を売るんですね。 代金と送料は送りますので、 手に入れていただけないでしょうか。 そのとき、seelie317様が作ったCDをいっしょに送ってくださるのでかまいません。 こちらもお金に余裕ができたらの話ですが、 よろしくお願いいたします。
いま韓国は次第に冬にさしかかります。 山間地方には雪が降って氷も凍りました。 ここも数日後に氷が凍ると言います。 寒くなりますが、おからだにお気をつけて。
Message-ID: <3BF6B8DF.6080809@faireal.net>
Date: Sun, 18 Nov 2001 04:22:07 +0900
From: seelie317 <seelie317@faireal.net>
Kim様、おはよう。 Bridget Bardotさんの真意は分かりません。 しかし芋虫を美味しく食べる文化もあります。 ある人は味も試さず変ですと思うでしょう。 しかしBridget Bardotさんの国でも、カタツムリを美味しく食べる。 実際、美味しい料理です。 日本語のロジックでは、どちらも虫です。 日本語で「Denden虫」と言うのです。 snail 、slug 、ふたつは似ています。 日本では、slugは「気持ち悪いもの」と嫌われています。 カタツムリの中味はslugでしょう。 フランス人は納得しないかも知れません。 一方、フランス語のロジックでは butterfly 、moth 、どちらも papillion です。 この考えについては、多くの日本人は納得しないでしょう。 butterflyは美しい。mothは感じが悪い。 そう考えるでしょう。 日本語のロジックでは、 butterfly 、moth 、概念も価値も別です。 こうした違いは、興味深い知的な話題であって、 感情的な争いの原因でないはずです。 文化問題も重要でしょうが、 私は衛生を心配します。 韓国ではこのような肉を好む人がいるのに、 安易に法律で禁止すると、 物流が地下に潜るでしょう。 衛生上の規制が難しくなります。 だから、イヌの肉を禁止する法律は、現実的な利益がないばかりか、 国民の健康にとって不利益です。 アフガニスタンのburkaの問題も同じです。 山の上にある高原の国で、 紫外線、乾燥、寒さから女性が肌を守るという意味もあります。 ヨーロッパから見て変だというだけで、簡単に議論されては困ります。 Anti-taliban地域Feyzabadでも、 女性は burkaを着ます。 その事実を学んで、 Talibanと無関係であることを理解しなければなりません。
Kim様からのEMSは、翌日または2日後に届いたはずでした。 しかし配達があったとき、私は玄関に行きませんでした。 だから配達員はあきらめた。 数日後にまた来た。 私が玄関に行かなかったせいで、 時間を浪費しました。 私が玄関に行かなかったのは、配達員が来たことに気づかなかったからです。 配達員は玄関のチャイムを鳴らしたはずですが、 電池がなかったので鳴らなかったです。 Kim様は、中味が食品だからEMSにしました。 そのお心遣いに感謝いたします。 Kim様は、宛名の文字について気にしておられます。 しかし私には、native日本人が書く日本語の文字と同じに見えました。 私が書く日本語の文字より正確です。 私は日本語の文字を読めますが、上手に書けません。 金曜日、そちらへCDを一枚、発送しました。 この郵便の宛名を御覧になったとき、 Kim様は激しく笑うでしょう。 しかし50のエピソードを送り終わる時には、 私は今よりずっと上手にハングルを書けるようになっているでしょう。 CDには動画ファイルが入っています。 640x480の大きさ、そして2Mbpsのbit rateです。 Kim様のパソコンで正常に再生できることを確かめてください。 もしビデオテープが望ましければ、ビデオテープを送ります。
ご依頼の件ですが、 Yahoo JapanのAuctionで探す商品の種類、名前、予算を教えてください。 おっしゃるように、日本ではhamのrigは安価かも知れません。 しかしKim様が私に送金するとき、銀行が手数料を徴収するでしょう。 国外送金の手数料はかなり高額です。 ウォンを円に両替することにも少し手数料が必要です。 それを計算に入れて予算をお知らせください。 しかし私は、買い物が下手です。 競り落とせないかも知れません。 しかしhamの世界では女性が珍しいので、 得をするかも知れません。 話は変わりますが、韓国語版では、Mary Bellの妖精がpippiと呼ばれているように聞こえます。 韓国語版では、あの妖精の名前はpippiですか? 日本語版では、Mary Bellタンバリンというアイテムと同じタンバリンという名前です。 Mary Bellタンバリンは、Mary Bellが持っている円い物です。 妖精タンバリンは、Mary Bellの頭髪に隠れる妖精です。 日本語版では同じタンバリンという名前です。 日本語版では、 「妖精」と言うだけでなく、 「Seelie Court」と言います。 親切な妖精という意味です。 でもpippiというのも可愛い名前ですね。
Message-ID: <000a01c17092$17b41ae0$05e4d3d3@hananet.net>
To: "seelie317" <seelie317@faireal.net>
Date: Mon, 19 Nov 2001 09:35:30 +0900
こんにちは。
私は以前に雑種ですがイヌを飼っていました。
そのイヌは、ネズミ取りの薬を間違えて食べて、死んでしまったのです。
7年もずっといっしょだったイヌにそんなことがあって、
悲しい思いをしたものです。
それ以来、もうイヌは飼っていません。
イヌを食べてもいません。
前には、たまに食べたことがありますが、
それ以来は一度も食べたことがありません。
今まで……。
将来のことまでは分かりませんが。
男性が食べるとせいがつくといって、夏に食べる人が多いですが、
スタミナがつく食べ物は、ほかにもいろいろあります。
私は
住所をちゃんとお知らせしなかったのに、私がEMSの用紙に書いたリターンアドレスに送ったのですね。恐縮です。私のミスです。住所をちゃんと知らせなければと分かっていたのですが、そんなに早く発送されるとは思いませんでした。 で、ハムのことですが、せっかく気をつかっていただいたのにダメっぽいです。 所轄の官庁に登録されていない無線機以外は許可されないらしい。 だから日本で安く買えても、こっちで使えないです。 使えないことはないんですが、そうすると無線機の値段より役所の認可をとる登録費やらの 手数料のほうが高くなってしまいます。 とても変な制度です。 大量に輸入販売している業者だけが儲かるしくみになってます。 こんな不合理な制度があるとは知りませんでした。 もうちょっと何とかしてくれるようにその官庁に文句を言いたいです。 まあ文句を言ったところですぐ変わるわけないですが。
マリーベルの守護妖精は韓国では ppi ppi が合います……。 けれど韓国のMBC放送でやったときは、日本と同じようにタンバリンと呼んてたみたいです。キャラの名前がビデオと放送時とで少し差があります。 が、放送時の名前は正確には分かりません。
とつぜん十字繍(? 십자수)がおきたくなりました(意味未詳)。だからミンキーモモやマリーベルの刺繍をしようと思います。もうこちらは、とても寒くなりました。お元気で。
Message-ID: <3BF99C0C.1040605@faireal.net>
Date: Tue, 20 Nov 2001 08:55:56 +0900
From: seelie317 <seelie317@faireal.net>
Kim様、お元気ですか? 私は以前、ときどきKim씨と言いました。 名字に씨(ssi)をつけたら失礼だ。 そう読みました。 それ以降、Kim 모양と書いています。 しかし時々間違えるかもしてません。 Kim 모양という表現も不適切かもしれません。 変だったら教えてくださいね。 追記: やっぱりこの表現は変だった。返事のメールでおそわった。
私は昔、すごい偏食でした。 動物を嫌いました。 少しでも動物の成分が入っているものは食べませんでした。 今は偏食でないので、 豚でもイヌでも蛇でもトナカイでも食べられます。 機会があれば。 いつも栄養が不足しているので、何でも食べられます。 しかしAJINOMOTOだけは遠慮します。 体質に合わないです。
> 住所をちゃんとお知らせしなかったのに、
> 私がEMSの用紙に書いたリターンアドレスに送ったのですね。
> 恐縮です。私のミスです。
もっと後で一度に送ればいいと仰っていたのに、
私が勝手にしたことです。
CDは重さも少ないです。
1枚または2枚を郵送することは負担になりません。
インターネットが普及した結果、郵便切手を使う機会も減りました。
使わないのはもったいないので使います。
郵便局に行く必要なく、
気軽にポストに投函しました。
> マリーベルの守護妖精は韓国では ppi ppi が合います……。
Pippiの意味は何ですか?
netomoで訳したら「痩せている」。
allkoreaで訳したら「ポケットベル」。
babelfishは知らなかった。
비삐(pi ppi)でなく삐삐(ppi ppi)が正しいのですね?
私のマリーベルのページも、韓国語では、タンバリンでなく삐삐にします。
最近、
アフガン難民の写真ページにも韓国語バージョンを作りました。
写真家の「クボタ・ヒロノブ」は日本でかなり有名な人です。
日本各地で個展が開催されます。
多くの雑誌やテレビでも活躍しています。
彼にはアフガニスタン人の友人がいるので、貴重な写真を撮影する機会を得ています。
機会があったら韓国語を調べてください。
私が用意した韓国語文は意味は通じるでしょうが、
あまり自然でないでしょう。
http://www.faireal.net/Afghanistan/2001/ko/
美術館のページにも1ページだけ韓国語版があります。
http://primrose.faireal.net/ko/
前に作りました。
画家の友人が描いた絵が展示してあります。
「妖精の死」という詩の内容を韓国語で説明しています。
この詩に因んだ絵があります。
絵をたくさん預かっているのですが、
忙しいのでウェブページの作成が進みません。
Kim様は今も絵を描きますか?
夏にKumatanの掲示板で目撃しました。
Kim様が描いた絵を目撃しました。
KumatanのMary Bellページがなくなって悲しい。
> とつぜん十字繍がおきたくなりました
翻訳機械はこの韓国語を理解できません。
십자수(十字繍?)はcross-stitchのことですか?
cross-stitchは、簡単で綺麗で楽しいですね。
日本の探検家Uemuraも、
Greenlandで冬に退屈しないように、
用意したそうです。
bmpファイルを、
cross-stitchの図案に変換する。
そのようなソフトウェアもあるそうです。
To: "seelie317" <seelie317@faireal.net>
References: <3BF99C0C.1040605@faireal.net>
Date: Wed, 21 Nov 2001 00:26:39 +0900
お元気ですか? 名前のうしろに 씨 (ssi) を付けるのは自然な言い方です。(kim모양 という言い方は、ありません;;)また、양(yang)をつけると、若い女性を呼ぶ言い方です。seelie317様が呼びやすいように呼んでください..... 양 でも 씨 でもだいじょうぶです。
韓国の人参は有名です...。 最近だんだんヨーロッパやアメリカで韓国の人参の薬効が認知され、 高価なものにもかかわらず、輸出量が増えています。 でも広報不足で認知度がまだ微々たるものです。 中国産のにせものを韓国の人参だといつわって売るケースが多いそうです。 ふしぎなことですが、同じ人参でも中国産と韓国産のものでは、 薬効がまったく違うということです。 友人のワイフによると、ダイエットにも良いとかで、 ミキサーで野菜ジュースにして嬉しそうに飲んでるそうです。 チョウセンニンジンは、そんなにびっくりするほど高いものでもありません。
私は動物が好きです...。 幼いころ、ネズミ取りでつかまえたネズミ(死ぬ運命)が哀れにあがいているのを見て、 かわいそうに思って急いで逃がしてあげたこともあります。 そのネズミの姿を見てから、むやみに動物を殺すことができなくなりました...。 といっても食事で肉は食べますよ。 兵役で軍にいるときには、訓練で、蛇をなまで食べたことさえあります。 でも私はこわい人じゃないです.....;;;
マリーベルの妖精の 삐삐(ppi ppi)というのは特に意味がある名前でなくて、愛称です。
> netomoで訳したら「痩せている」。
> allkoreaで訳したら「ポケットベル」。
> babelfishは知らなかった。
「痩せている」と「知らなかった」という意味があるとは、私も知りませんでした。ポケットベルは呼び出しが来ると 삐삐삐삐 と鳴りますから通称 삐삐 と呼ぶわけです。前回のメールでも書いたけど、韓国の放送ではマリーベルの妖精を「タンバリン」と言っていましたので、韓国では「タンバリン」と「ピッピ」の両方の名前があります。私のサイトにあるマリーベルの主題歌で確認してみてください.....
http://www.faireal.net/Afghanistan/2001/ko/
上のページは seelie317様と知りあいになったとき訪れたことがあります......
http://primrose.faireal.net/ko/
ここももちろん訪れました.....
「妖精の死」と訳されたのは、 日本語オリジナルだと何というのですか。 恐縮ですがおしえていただければ、ありがたく思います。
私は絵がかけません...。 かきたくても技術がないです..... Kumatanの掲示板にかいたのは、らくがきです。 見られてしまったとは恥かしい...。;;;; Kumatanさんのホームページ休止は私も残念です...。 けれども少し休むというようなことでしたので、 しばらくしたら再開するだろうと思ってます。
십자수(十字繍)の意味は、 リーサの推測で合ってます。 cross-stitch....教本は入手しましたが、 肝心の材料を売ってる場所がまだ見つからず、 一針も始められないでいます。 韓国ではクロスステッチをする男性が増えてるそうで、 私もそれに加わったわけです。 bmpファイルをcross-stitchの図案に変換するソフトウェアもあったのね...。 私は初めて聞く話です。 今回の冬が過ぎて来年、春が来る前にモモやマリーベルのクロスステッチを完成させたいです。
お元気で。
PS: 意味ない............ : 翻訳がうまく行かなくて翻訳ソフトを購入したのに、 買ったソフトのほうがネットの無料オンライン翻訳よりダメだった。
Message-ID: <3BFEC7AC.50602@faireal.net>
Date: Sat, 24 Nov 2001 07:03:24 +0900
From: seelie317 <seelie317@faireal.net>
お元気ですか?
マリーベルのcross-stitch!
かわいい!
マリーベルのアニメーションのカーソルを知っていますか?
Windowsが忙しいとき、砂時計の代わりに、
マリーベルがダンスします。今は使っていないが、以前に使いました。
もし持っていなければ、ダウンロードしてください。
http://marybell.faireal.net/marybell.ani
韓国語の名字の呼び方を教えていただき、ありがとうございました。
こう理解しました。
Mr. Kim = Kim-ssi ... OK
Miss Kim = Kim-yang ... OK
この説明は、次の疑問を発生させました。
Miss Kim = Kim-ssi ? maybe
Mrs. Kim = Kim-ssi ??? maybe not
これらは、どうですか。
「Kimnim」と「Kimssi」の違いも教えてください。
私は辞書を調べました。
http://dic.impact.pe.kr/
「Mr. Kim、Mrs. Kim、Miss Kim」の全部は「Kimnim」で良い。
そう理解しました。正しい理解ですか?
性別と関係ない敬称が良いです。
しかも「nim」は「nimphυ」に似ています。
もし「Kim nimphυ」と呼んだら、どうですか?
私は妖精と話している気分で、楽しいかもしれません。
私が購入した書物には、嘘の説明があります。
「ていねいな呼び方: 名字 + 個人の名前 + ssi
親しい呼び方: 個人の名前 + ssi
悪い呼び方: 名字 + ssi」
この本は断言します。
「名字+ssi」とは決して言わない。
もしそう言うと、侮辱になる。
――Kimさんは「この説は正しくない」と言いました。
私も国際通信の仕事でいつも「Kimssi keseyo?」と言っていました。
「sonsengnim」が最高であるが、
「ssi」でも良いと覚えました。
でも今インターネットで調べると、
この意見はこの本の独自でなく、日本で広まっています。
目上の人を「Kim-ssi」と呼ぶのは失礼だ。
そのような意見です。
それを韓国の常識だと説く人もあります。
私は「Kimssi」とは絶対に言わないという説明はもはや信じません。
でも自分より年齢が上の人を「Kimssi」と呼ぶのは少し失礼でしょうか?
そういう疑問を持ちます。
そのような可能性がありますか?
「kim모양 」はallkoreaの翻訳機械が作った変な言い方でした。
申し訳ありませんでした。
早期に間違いに気づくことができました。
教えていただき、ありがとうございます。
軍隊で蛇を食べる訓練をすることは理解できます。 非常事態の場合に必要ですね。 南極探検家Robert Falcon Scottは腹が減って死にました。 彼は馬を連れていたそうです。 基地から18キロメートルの地点で死亡しました。 馬を食べれば元気に基地に帰れたでしょう。 なぜ彼は馬を食べることをしない? Roald Amundsenに負けたので、 落胆して死にたかったのでしょうか? 馬を殺さないので、馬と本人の両方が死にました。
日本では兵役がありません。 そういう国は珍しい。 男性にとっては良い国かもしれません。
「Babelfishは知らなかった」
これは次の意味です。
――Babelfishは 삐삐(ppi ppi)の意味を知らず、
そのまま 삐삐 と出力した。
次の意味では、ありません。
――「知らなかった」と翻訳した。
アフガニスタンのページの写真家は、[わたし自身ではなく]私の友人です。
彼は忙しすぎて、自分のウェブページを作成する時間がありません。
「妖精の死」は日本語で「妖精の死」と言います。
日本語の歌詞は、これです。
http://www.geocities.co.jp/MusicHall/2722/arai.html
詩なので、翻訳プログラムには難しい。
> 意味ない............ : 翻訳がうまく行かなくて翻訳ソフトを購入したのに、
> 買ったソフトのほうがネットの無料オンライン翻訳よりダメだった。
Kimさんはインターネットに高速接続なのに、
翻訳ソフトを購入しましたか?
日本語を読む目的ですか?
私はallkoreaのオンライン翻訳を使います。
翻訳プログラムはまだ賢くありません。
数年後には賢くなっているでしょう。
Message-ID: <000b01c172ef$32eb0da0$b2b4d5d3@hananet.net>
To: "seelie317" <seelie317@faireal.net>
References: <3BFEC7AC.50602@faireal.net>
お元気ですか? きのう家に帰るとseelie317様がお送りになったCDが着いていました。 その前日に届いていましたが、私が家にいなかった関係で今日受けとりました。 ありがとうございます。 画面が大きいから見ばえがよいです。 続きも楽しみにしています。 Mr.Kim=Kim-ssi この頃は多くは使われないです。 Miss Kim=kim-yang は年上の人々が自分より幼い未婚の女性(15〜22、3歳)を呼ぶ時使います。年が幼い女性に対してよく使われて20代なかば以降の女性には使われません。 一般には「Miss Kim」の場合でも、男性を呼ぶ場合と同様、名字と名前で呼びます。「Mrs.Kim」にあたる言い方は、ありません。例えば Kim Minky という男性の夫人が Mary Bell という名前のとき、男性に対するのとまったく同様、 씨(-ssi)をつけて Mary Bell씨 または、敬意をあらわす場合 Mary Bell여사 と呼びます。西洋のように夫の名字を使うこと(Kim夫人)は、ありません。
例えば Kim Minky という人がいる場合、「Kim-ssi、ちょっとあれとって」などと名字だけで呼ぶのは乱暴な感じがあるので、最近は、名字と名前のフルネームを使って呼ぶ傾向があります。 けれど、変な話ですが、目上の相手でも近所のよく知っているおとなの人のことは、 「kim-ssiおっさん」または「minkyおっさん」とも呼びます。このごろは、ふつうの会社で部下を呼ぶときにも「kim minky-ssi」または名前だけで「minky-ssi」と呼びますし、友達同士でも名字+名前で呼ぶこともあれば名前だけで呼ぶこともあります。 原則として、相手が男性でも女性でも同じように呼びます。
seelie317様が「Kim-ssi」を避けようとしたのも、誤りでありません。 名字+ssi というと相手が低くみられた感じがするので、 あまり使いません。 けれど、相手がこの呼び方に拒否感がなければ、私は、かまわないと思います。 名前の後ろに님(nim)をつけると、敬語になります。 最近はメールやチャットでも、ていねいに呼びかけるときには nim を使います。 님프(nimphυ)ですか……? 私は妖精ではないですが、お気に召すように呼んでください……^^;;;
kim모양 は翻訳機械の翻訳ミスで seelie317様の誤りではありません……韓国語はかなり難しいです……私にも。
蛇をたべたのは訓練のためでした。 わざわざ自分から食べることは、ないですが、蛇は意外とおいしいです。 スコットとアムンセンは、ふたりとも偉大です。 自分の意志のために苦難と戦ったからね……。
オンライン翻訳は翻訳サイトを使う人が多くて動作が遅いし、サイトを開けないこともあります。それで翻訳ソフトを買ったが……翻訳にかかる時間がオンライン翻訳と変わりません。違いといえば、翻訳精度がオンライン翻訳より悪いだけ。
もう本当に寒くなりました。健康に注意してくださいね。韓国の kim でした。
Message-ID: <3C029BCA.1050802@faireal.net>
Date: Tue, 27 Nov 2001 04:45:14 +0900
From: seelie317 <seelie317@faireal.net>
お元気ですか?
寒くなりました。
ダイニングキッチンはまるで冷蔵庫です。
ファイルを正常に再生可能でしたか?
Media Player [Alt]+[Enter]
モニターの画面全体で見ることが可能です。
2〜3メートル離れると、テレビと同様に見えます。
ビデオテープと比べてメリットがあります。
望む場面にすぐ飛べる。
繰り返し見てもテープが痛まない。
――このようなメリットがあります。
今度は11月30日金曜日に送ります。
Kim様は12個のエピソード韓国語版を持っています。 オリジナルは50エピソードですから、少なくとも38エピソードは説明が必要と思います。 Jiitoは妖精を捕らえることを望む若者だが、 後半では妖精を助けます。 Bibianはマリーベルに意地悪をしましたが、 マリーベルの親友になります。 韓国語の説明が役立つと思います。 私はまだ韓国語の文章を速く作れません。 しかしエピソード研究ページに、 韓国語も用意する予定です。 楽しみに待ってくださいね。
>「Kim-ssi、ちょっとあれとって」などと名字だけで呼ぶのは乱暴な感じ
> けれど、相手がこの呼び方に拒否感がなければ、私は、かまわないと思います。
個々のケースで「Kim-ssi」という呼び方が妥当かどうかは、難しいと思います。
名字だけで呼ぶ場合、「Kim-nim」が安全ですね?
けれど「Kim-ssi」も絶対に間違いとは言えない。
絶対に失礼とは限らない。[――要約すると、そういうことですね。]
また「Kim某」という名前の場合、相手が男性でも女性でも、
「Kim某ssi」は常に良いのですね?
私はKimさんの目上でなくて、peerだから、
「seelie317-nim」と言う必要ないです。
よろしければ「seelie317」または「seelie317」と呼んでください。
私は韓国語を少しだけ話します。 電話で人を見つけたり、 簡単な伝言を残すことができます。 けれどもこれまでハングルを知らなかった。 韓国語を少し話すが、字を読む能力がなかった。 前回の郵便を出したときも、まだハングルを知らなかった。 最近、少し勉強しました。 韓国語は難しいかもしれません。 しかしハングルは覚えやすい文字ですね。 韓国の独自の文字だと思っていました。 けれど学んでみたら、文字の形もシステムもDevanagariに似ています。 韓国に「ハングルはインドの文字の影響を受けている」という説がありますか?
日本人は日常Devanagariを使いませんが、 日本の墓には、 Devanagariで記した木の板を立てる習慣です。 日本語の「ひらがな」もDevanagari文字と同じ順番に並びます。 ですから日本人はインドの辞書を使うことが容易です。
日本はあれこれとインドの影響が強い国です。 多くの日本人はインド料理が大好きです。 困った時にNam-sanと言う人もいます。 Nam-は「神の決定に私は従う」という意味です。 古いインドの言語です。 日本のマンガでは、秘密の修行目的で、 しばしば「インドの山奥」に行きます。 このように、多くの日本人はインドを神秘的な先生と考えます。 半分は冗談ですが半分は本気です。 非常に驚異的な場合、「インド人もびっくりする」と言います。 日本人はとても忙しい年末を「先生も駆けている」と表現しますが、 「インド人もびっくりする」は平行的な表現です。
これらの表現の裏には、 慌てることや感情を見せることを望まない日本文化の価値観があるようです。
Message-ID: <3C11147E.7080300@faireal.net>
Date: Sat, 08 Dec 2001 04:11:58 +0900
From: seelie317 <seelie317@faireal.net>
鮫の料理。 私は偏食でした。 肉や魚を食べなかった。 だから肉や魚の料理を知らない。 鮫を試した経験はありません。 けれど鮫は濃厚な味だと聞いています。 あっさりした味でない。 独特の濃い味がある。 単独では主張が強すぎるようです。 味や香りの強い他のものと合わせると良いでしょう。 鮫を料理する人々は、そう助言します。 日本、オーストラリア、イギリスの調理法は、 この点において、一致します。 フライパンに油を少し入れて切り身を炒める。 または、 深いフライパンに油をたくさん入れて揚げ物(french-fry)にするのが手軽でしょう。 もちろん揚げ物の場合は骨を除去する必要があります。 小麦粉をまぶしても良いし、小麦粉は無くても良いでしょう。 細かく刻んだニンニク、唐辛子、カレーに使うスパイス、 パセリ、各種のハーブ。 このような種類のものを配合すれば、 鮫の強い味は欠点でなく魅力になるでしょう。 そう思います。 レモンの汁をかけても良い気がします。
インドでは鮫のカレーもあるようだ。BBCが掲載しているレシピ。
www.faireal.net <webmaster@faireal.net>