Très bien!
© France Five / FL Films, 2001.
http://www.francefive.com/――このサイトを初めて
エッフェル塔を背負って立つ5銃士
単に「ポーズをとってる」のでなくフェンシングでいう「ラサンブレ」の姿勢であるところにフランス文化、騎士道の誇らかな歴史と香りが感じられる。敵を倒したあと、巨大ロボが礼儀正しく「サリュート」のポーズをとる点にもぜひ注目してほしい。
「愛国戦隊大日本」をそれなりに熟知してないと、細部のすごさが分からないので注意。「太陽戦隊サンバルカン」のマッド・パロディー「大日本」のそのまたパロディー(オマージュ)。フランス版です。フランス版「戦隊モノ」。日本の戦隊ものを単にそのままなぞっているだけでなく、じつに本質を血肉化してフランス文化の文脈にマッピングしてます。すばらしい……。非商業的に開始されたこのような作品を簡単に世界にむけて公開できるとは、まったく良い時代になったもんです(オンラインで日本語字幕つきで見れます)。
画面4分割、おおもとのモトネタはコンバトラーV?
Oh!スーパーミルクチャンの主題歌でも使ってた
エッフェル塔の名誉にかけて!
祖国のワインとチーズを守るのだ
現在、第二話まで公開されていて、まだまだ制作中なのだっ(第1話→第2話で明らかにおもしろくなってきてます)。個人的希望としては、このあと画面の四隅で赤いバラが回転したり、男装の麗人や
主題歌の対訳。本編未収録の2番も訳しました。すぐ次の記事をごらんください。
「愛國戦隊大日本」と画像をあげて具体的に比較研究メモ。
メディア規制法案を具体例で考える
Merci beaucoup, "SKflowne"! Tu es aimable! -- seelie317
2002-04-18 「銃士戦隊フランス・ファイブ」主題歌対訳。日本では未公開の「歌の2番」も訳してあります。あとから多少修正するかもしれませんが大筋の訳は、この通りです。
この対訳は、Forum France Five(フランスファイブ掲示板) の SKflowne さんの協力で可能になりました。「愛國戦隊大日本のOP」と比べてみると同じ mad でも、根底の方向性がかなり異なっている気がします。
制作者は、動画ムービーとともに、主題歌の曲を次の場所で公開しています。
http://mapage.noos.fr/ruchet/Five_OP.mp3
オリジナル | 日本語訳 |
---|---|
De Bourgogne en Aquitaine | ブルゴーニュからアキテーヌ地方まで(フランスの国中で) |
Lexos 13 menace nos plaines | 「レクソス13」が我々の土地をおびやかしている、 |
FièrE défenseur du rouge blanc et bleu | 赤・白・青(フランス共和国の国旗)の誇らかな守護者、 |
Courage, Espoir | 勇気、希望、 |
France Five ! | フランス・ファイブよ! |
Du haut du ciel | 空の上の宇宙空間から |
On menacE nos baguettes | きゃつらはフランスパンを狙っている! |
Plus de bon vin plus de bal musette | 上等のワインも、楽しいフランスのダンスパーティーもだ! |
Pour nos sauver formez le bataillon | 我らを守るため、戦隊を結集せよ! |
Et qu’à jamais fleurissE le reblochon ! | ロブルション(フランスのチーズ)が永遠に栄えるように! |
Concorde Panthéon | 超音速旅客機コンコルド、パンテオン |
Camembert saucisson | カマンベール・チーズ、おいしいソーセージ、 |
Dans notre cœur resterons à jamais | どれもフランスの誇りとして永遠に残るもの。 |
Voltaire Napoléon | 偉大なるフランスの思想家ヴォルテール、ああナポレオンよ |
Rillettes et tire-bouchon | リエット(ひき肉のパテ。フランス料理)よ、コルク抜きよ! |
Fraternité (E)galité Liberté | 友愛!自由!平等!(※フランス共和国の標語) |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ ! |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ! |
オリジナル | 日本語訳 |
---|---|
De province en métropole | 農村地帯から都会にいたるまで、 |
La lutte pour la vie s’envole | 生存のための戦いが始まる |
Dans vos cœurs résonnE cette chanson | 諸君の心には、この歌が響いている |
Pour la, victoire | そのために、勝利を、 |
France Five | フランスファイブよ! |
Warduke et Extasy | 悪の皇帝ワーデューク、宿敵エクスタジ |
sont toujours prets | 彼らは常にわざわいだ―― |
A semer le mal à bannir la paix | 悪をはびこらせ、平和を遠ざける |
Mais quand se dresse le puissant escadron | だが今、無敵の戦隊が立ち上がる―― |
O mousquetaires combattez avec passion | おお、銃士たちよ、燃える血潮で戦うのだ! |
Choucroute cornichons | キャベツ料理、きゅうりの酢づけ、 |
Mont-blanc révolution | モンブラン、革命! |
Dans votre cœur resteront à jamais | どれもフランスの誇りとして永遠に残るもの |
Cognac accordéon | コニャックよ、アコーデオンよ |
Renoir Alain Delon | 偉大なるフランスの巨匠ルノワールよ、アラン・ドロンよ |
Fraternité (E)galité Liberté | 友愛!自由!平等!(※フランス共和国の標語) |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ ! |
Jushi Sentai | 銃士戦隊 |
France Five | フランスファイブ! |
なお、字幕つきの動画にも1番の訳は入ってます。そちらでは Du haut du ciel が「闇の底から」みたいになってますが、このメモでは「天空の高み(宇宙空間から)」狙っている、としてあります。侵略者レクソスは宇宙から地球を狙っているのです。
愛国戦隊フランス版
今回は、あくまでメモ。もっと濃い系なやつの予告編だ。もっともこのサイト(妖精現実)では、もっと詳しく後から書くといっておいて、なかなか書かないことが多いが……。
フランスファイブ掲示板を通して話をした相手のかたが、「愛国戦隊」を知らずに「フランスファイブ」のファンだと判明。考えてみると、「フランスファイブ」のファンの大半(日本以外)が「愛国戦隊」を知らないのは、当たり前といえば当たり前なのかもしれない。けれど、知っていたほうが楽しいに決まっているので、日本語とフランス語で少し書いてみることにした。
日仏ともリーダーはレッドだ。日本のレッド(左)は、いかにもどぎついマッドらしくヘルメットにでかい字で「神風」、胸に日の丸のついた扇のワッペンみたいなのが見える。こち亀の特殊刑事課にいそうなヤシだ。どうせ最終回が近づくと、敵の戦艦かクレムリンにでも体当たりして壮絶に死ぬ設定であろう。一方、フランスのリーダーは、近代的でおしゃれだ。名まえもフロマージュ(チーズ)。しかし変身姿は放射能防護服かなにかのようだ。危ないABC兵器でもこそーり使う気か。「フランスファイブ」に出てくる必殺「フランスキャノン」は、なにやら危険っぽい。それにくらべれば日本の「天誅ボール」などかわいいものだ。サンバルカンが大もとのモトネタだ。
綾波の「原型」モモレンジャー。当時、男性名詞であった「戦隊」のなかにあって、内なるアニマを象徴していたのであろう……。21世紀になると巨大ロボを操縦したりするのは女の子の仕事になり、それからぐしゃまらになって、どーでもよくなった。当時の主題歌からこのように「水」のエレメントをからめているのは偶然か?
この五人の組み合わせは、能楽や歌舞伎の様式美にも通じる日本の伝統芸能と言えよう。フランスファイブでも、この伝統を踏襲している。なにげにフェンシングの「準備」のポーズをとっているのがフランスだ。
食いしん坊の若者。こういうそそっかしい無謀に勝手なことをするのがひとりいると、ストーリー展開的に話が弾むというものだ。
てんぷらとワイン。まさに日仏の繊細な食文化対決と言えよう。どちらも気むずかしそうだ……。
大きなサイズの画像と追加のメモ(日本語、フランス語)は、次の場所にある:
http://www.faireal.net/image/2002/france5/
本編未収録の2番の歌詞も完全収録